Yo, yo y yo

El pronombre personal «yo» tiene muchas variantes en los dialectos noruegos.

Hay dos formas de escribirlo correctamente:

«jeg» (bokmål)
«eg» (nynorsk)

Según la región y el dialecto, se emplea diferentes formas en la lengua hablada:

jeg, eg, je, jæ, jæi, e, æ, æg, æi, æig, i, ig ❤

Video_dialekter_Capture

 

 

 

 

 

NTNU (Universidad de Trondheim) ha desarrollado un programa que te ayuda a trabajar con la pronunciación y para aprender a reconocer las variantes dialectales. Puedes bajarte el programa gratuitamente aquí: http://www.ntnu.edu/isl/calst-for-learners.

 

 

 

Reklamer

Volvemos con el noruego!

No sé si has estado empollando vocabulario noruego en la playa, en la ciudad o en el monte estas vacaciones. A lo mejor has desconectado un poco del noruego durante la época estival. Para volver a ponerte las pilas he reunido unos enlaces que espero que te sean útiles para ponerte al día con el noruego. Lykke til!

Recursos online: 

Uttaletrening: CALST

NoW (Norskkurs online)

Ejercicios online

Apps para móvil/tablet

Cine

Medios de comunicación (páginas web más visitadas en Noruega)

Música

Lecturas de verano:

Bookbon (libros electrónicos gratuitos)

Bokhylla.no (la Biblioteca Nacional ofrece más de 48.000 títulos desde los clásicos hasta la literatura contemporánea en versión digital) Bokhylla.no

Lettlest (libros fáciles de leer)

 

Kos deg!

 

B1.1: medier og kommunikasjon

Undervisningsdagbok uke 14 (1. april 2014)

Photo: Renjith krishnan/freedigitalphotos.net

Photo: Renjith krishnan/freedigitalphotos.net

Tema 4: medier og kommunikasjon

  1. Intro: Snakk om bildene side 39 (hva gjør de? Hvilke medier bruker de?

Hvilke medier bruker dere/bruker dere ikke?

Hva bruker du internett/sosiale medier til? Hva gjør du på nettet?

Hvordan holder du deg oppdatert?

Hjemmearbeid: norske medier (aftenposten.no, dagbladet.no, dn.no, kk.no)

Hvilke seksjoner har avisen/nettavisen?

Utenriks, innenriks, politikk og samfunn, nyheter, kultur, sport,
hvordan er bildene? hvem er målgruppen?

  1. Uttale: typisk norsk? Snakke sammen to og to om hva som er typisk for norsk aksent. Lag noen setninger (5) dere leser som om dere var en nordmann. Etterpå leser dere setningene med spansk aksent.
  2. Tekst:  Et møte: hør teksten to ganger (siste gangen) gjenta.
    les dialogen som om dere var nordmenn.
  3. Parøvelse: lag tre spm. hver til teksten.
  4. Oppgave 2, 3 og 4 side 54 i arbeidsboka.
  5. Hjemmearbeid:
    1. oppgave 5 og 6 side 55
    2. Skriftlig: lag en liste over fem nyheter som interesserer deg. Søk i norske nettaviser (www.aftenposten.no, http://www.dagbladet.no, http://www.dn.no, http://www.vg.no, http://www.dagsavisen.no, etc.)
    3. Tekst: les annonsene side 57 og 58. Skriv ned ord du ikke forstår. (Vi skal jobbe med tekstene på tirsdag.)

Typisk norsk? (En presentasjon av hva som er typisk for norsk språk)

Norsk, et musikalsk språk

Tonemer eller ordmelodier på norsk

Et tonem er et ordskillende tonelag. På norsk har vi to tonemer eller ordmelodier. Vi skiller f.eks. mellom «bønder» (tonem 1) og «bønner» (tonem 2), landet (tonem 1) og lande (tonem 2). Det er ordmelodien/intonasjonen som utgjør forskjellen i betydning. Bruk av tonemer er ganske sjeldent i europeiske språk. Foruten norsk har bare svensk, baltiske språk og serbokratisk bruk av dette. Ellers er det vanlig i mange afrikanske språk. De fleste kinesiske dialekter har mellom fire og seks tonemer. Kantonesisk som kan betraktes som en kinesisk dialekt, har hele 12 ulike tonemer.

Tonemene varierer fra dialekt til dialekt. De aller fleste hører forskjell på tonelag i sin egen dialekt og de går i arv fra generasjon til generasjon uten å forsvinne. I de fleste situasjoner trenger vi ikke å høre forskjell i tonelag for å forstå. Vi skjønner vanligvis ordet ut fra sammenhengen. Noen dialekter har ikke tonelag i det hele tatt.

Hører du forskjell på uttalen av disse to ordene? Det ene er levenet (el ruido) og det andre er levende (vivo).

Les mer om tonemer her og her.
Ta en tonemtest!